Домой Анатолий Санотенко ЗАРЭЗАНАЯ ГАЛУБКА І ФАНТАН

ЗАРЭЗАНАЯ ГАЛУБКА І ФАНТАН

  Гіём Апалінэр

                                            (УЛАДЗІМІР  КАСТРАВІЦКІ*)

 

Працяг Літаратурнага марафона імя Апалінэра (пачатак –17-га верасня):  http://babruysk.by/litaraturny-marafon-imya-giyoma-apalinera/

Гіём Апалінэр, вершы, пераклады, Анатоль Санаценка

  З кнігі «Каліграмы»

 

ЗАРЭЗАНАЯ ГАЛУБКА І ФАНТАН**

Пяшчотныя вобразы зарэзаныя

Дарагія квітнеючыя вусны

Усё сышло да пары

Мія Марэй

Іета Лары

Анні і Мары́

Шапчу апантана

Дзе вы юныя панны

Але

Каля фантана што плача і моліць,

Галубка трапеча і боль свой не тоіць

 

Усе ўспаміны мае цяпер аб мінулым

Сябры на вайне З імі гутараць кулі

Мае ўспаміны ўзлятаюць у нябёсы

Але ўсё здаецца сябры штосьці просяць

І позіркі іх у вадзе паміраюць

У спячай вадзе і смярцей гэтых досыць

Дзе Брак дзе Жакоб хто выйдзе на ганак

Дэрэн  дзе з вачыма быццам світанак

Рэйналь і Бійі таксама Даліз

Туга мяне цягне кудысьці ўніз

Імёны гучаць як у царкве вакаліз

Дзе Крэмніц што сам у войска пайшоў

Няўжо ўсе мёртвыя няўжо так няўжо

Іх лёс невядомы і хто растлумачыць

І бруі фантана са мной разам плачуць

 

Усе хто адсюль сышлі ваяваць

Змагаюцца цяпер на Поўначы

Апускаецца вечар і воінаў  раць

Ідзе ў моры крывавым тонучы

А ў садах пачынае крывёй заквітаць                         

Дрэва вайны алеандр

 

 

LA COLOMBE POIGNARDÉE ET LE JET D’EAU

Douces figures poignardées chères lèvres fleuries
Mya Mareye
Yette et Lorie
Annie et toi Marie
Où êtes-vous ô jeunes filles
Mais près d’un jet d’eau qui pleure et qui prie
Cette colombe s’extasie

 

Tous les souvenirs de naguère
O mes amis partis en guerre
Jaillissent vers le firmament
Et vos regards en l’eau dormant
Meurent mélancoliquement
Où sont-ils Braque et Max Jacob
Derain aux yeux gris comme l’aube
Où sont Raynal Billy Dalize
Dont les noms se mélancolisent
Comme des pas dans une église
Où est Cremnitz qui s’engagea
Peut-être sont-ils morts déjà
De souvenirs mon âme est pleine
Le jet d’eau pleure sur ma peine.

 

Ceux qui sont partis à la guerre
au Nord se battent maintenant
Le soir tombe Ô sanglante mer
Jardins où saignent abondamment
le laurier rose fleur guerrière.

 

*Славуты французскі паэт Гіём Апалінэр (1880-1918) паходзіў з беларускага шляхетнага роду Кастравіцкіх. Яго маці Анжаліка Кастравіцкая была дачкой штабс-капітана расійскага войска Міхала-Апалінарыя Кастравіцкага, які ўдзельнічаў у паўстанні 1863 года. Родавы маёнтак Кастравіцкіх Дарожкавічы (Дзісненшчына) быў канфіскаваны пасля паўстання расійскім урадам. Дзед Апалінэра з сям’ёй эміграваў у Італію, дзе і нарадзіўся Апалінэр і дзе прайшло яго дзяцінства.

**Напісана ў Німе ў канцы снежня 1914 г.

Упершыню ў «Каліграмах» (1918).