Домой Анатолий Санотенко ВІНАГРАДАР З ШАМПАНІ

ВІНАГРАДАР З ШАМПАНІ

Гіём Апалінэр

                                            (УЛАДЗІМІР  КАСТРАВІЦКІ*)

Працяг Літаратурнага марафона імя Апалінэра (пачатак –17-га верасня):  http://babruysk.by/litaraturny-marafon-imya-giyoma-apalinera/

Гіём Апалінэр, вершы, пераклад, Анатоль Санаценка
Апалінэр у шпіталі пасля ранення

 

 

  З кнігі «Каліграмы»

 

 

ВІНАГРАДАР З ШАМПАНІ

Полк прыбывае

У напаўсоннай вёсцы ўсё заліта духмяным святлом

На галаве ў святара каска

Бутэлька шампанскага ці не артылерыя гэта

Вінаградная лаза як гарнастаевы мех на гербавым шчыце

Прывітанне вам салдаты

Я бачыў як яны праходзілі міма і вярталіся потым назад

Прывітанне салдаты бутэлькі з шампанскім дзе бродзіць

гарачая кроў

Вы застанецеся тут на некалькі дзён

і потым вернецеся на перадавую

Размеркаваныя гэтак жа як вінаградная лаза ў шыхту

вінаградніка

Я пасылаю мае бутэлькі ўсюды як снарады выдатнай

артылерыі цудоўнай

Светлая ноч о белае віно гэтай ночы

Вінаградар спяваў сагнуўшыся ў сваім вінаградніку

Вінаградар які не мае рота спяваў у глыбіні гарызонту

Вінаградар які і сам быў жывою бутэлькай

Вінаградар які ведае што такое вайна

Вінаградар-артылерыст з Шампані

Цяпер вечар і нам няма чаго рабіць

Але потым салдаты пойдуць туды

Дзе Артылерыя адкрывае свае пеністыя бутэлькі

Бывайце спадары

паспрабуйце вярнуцца

як марыцца

Але ніхто не ведае пра тое што можа хутка тут здарыцца

    Le vigneron champenois**

Le régiment arrive
Le village est presque endormi dans la lumière parfumée
Un prêtre a le casque en tête
La bouteille champenoise est-elle ou non une artillerie
Les ceps de vigne comme l’hermine sur un écu
Bonjour soldats
Je les ai vus passer et repasser en courant
Bonjour soldats bouteilles champenoises où le sang fermente
Vous resterez quelques jours et puis remonterez en ligne
Échelonnés ainsi que sont les ceps de vigne
J’envoie mes bouteilles partout comme les obus d’une charmante artillerie

La nuit est blonde ô vin blond
Un vigneron chantait courbé dans sa vigne
Un vigneron sans bouche au fond de l’horizon
Un vigneron qui était lui-même la bouteille vivante
Un vigneron qui sait ce qu’est la guerre
Un vigneron champ  enois qui est un artilleur

C’est maintenant le soir et l’on joue à la mouche
Puis les soldats s’en iront là-haut
Où l’Artillerie débouche ses bouteilles crémantes
Allons Adieu messieurs tâchez de revenir
Mais nul ne sait ce qui peut advenir

 

*Славуты французскі паэт Гіём Апалінэр (1880-1918) паходзіў з беларускага шляхетнага роду Кастравіцкіх. Яго маці Анжаліка Кастравіцкая была дачкой штабс-капітана расійскага войска Міхала-Апалінарыя Кастравіцкага, які ўдзельнічаў у паўстанні 1863 года. Родавы маёнтак Кастравіцкіх Дарожкавічы (Дзісненшчына) быў канфіскаваны пасля паўстання расійскім урадам. Дзед Апалінэра з сям’ёй эміграваў у Італію, дзе і нарадзіўся Апалінэр і дзе прайшло яго дзяцінства.

**Упершыню ў «Нор-Сюд», лістапад 1917, № 9.
Паслана ў лісце да Мадлен Пажес 7 лютага 1916 г.

Надрукавана ў кніге «Каліграмы», у раздзеле «Зорная галава».